Ett kort meddelande till inkompetenta journalister. Ingen nämnd, ingen glömd. Begreppet “Frugal Four” om de EU-länder som inte ville ge U-landsbidrag till EU-länder som inte kan sköta sin ekonomi översätts inte till “fyra snåljåpar” eller “fyra snåla”, utan till “fyra sparsamma”. Det engelska ordet frugal översätts till sparsam, men också måttlig, ekonomisk eller enkel. Det är alltså ett positivt laddat ord, till skillnad mot ordet snål. Om statsmedia använder ordet snål om Sverige angående EU-förhandlingarna så är man inte objektiv, utan vinklar mot Sveriges ansvarstagande och bör anmälas till granskningsnämnden för statsmedia.
Europakommissionens huvudkontor i Bryssel. |
Även om man som svensk journalist är helt inkompetent på språket engelska, så kan man fråga någon som kan. T ex någon elev på mellanstadiet.
Kom för övrigt ihåg att det inte är EU:s fel om Sverige går med på att en svensk barnfamilj ska betala 27 000:- SEK i U-landsbistånd till ekonomiskt oansvariga EU-länder, som t ex Italien som gett varje familj 500 euro (drygt 5000:- kronor) i semesterkassa som semesterbonus.
Ansvaret ligger helt på statsminister Stefan Löfven (S), eftersom Sverige har veto och helt enkelt kan vända förhandlingarna ryggen och åka hem. Alla eftergifter och varenda skattekrona som kommer gå i U-landsbistånd till andra EU-länder är enbart Stefan Löfven (S) ansvar. Ingen annans. Inte EU:s. Stefan Löfvens. Punkt.
26 kommentarer
Sånt här gör mig vansinnig. Slits mellan nyfikenhet och extrem frustration.
Hur är svensk eu rabatt idag?
Och hur ska det påverkas av ett svensk extra rabatt ?
På Tagesschau.de skrevs "Schweden soll nun 1,07 Milliarden Euro Rabatt bekommen, 271 Millionen mehr als in Michels letztem offiziellen Verhandlungsvorschlag von vor dem Gipfel. "
Men jag undrar hur det påverkas svensk rabatt till eu.
Större rabatt än tidigare, men högre totalkostnad / år då vi får bära bortfallet av UK
En mycket vilseledande blandning av absoluta tal och procent. Rabatten blir endast större i verkligheten om procentsatsen ökas, i själva verket minskar rabatten i procent. En gång i tiden kallades journalister för tredje statsmakten, nu är det mer ett propagandaorgan.
Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.
Håller med cornu i varenda ord!
Visst, det är sällsynt dystert just nu, men fiat är roten till det onda.
Ryck upp rötterna och papisterna försvinner som trollen i dagsljus.
Nåja, media brukar väl översätta "fritt"
Aktuellt för några år sen textade ju "papperslösa" när amerikanen i inslaget talade om "illegal immigrants".
Trump sa att han hade gett order att "terminate" nån terrorist för ett tag sen och aftonbladet.se textar talet med att Trump gett order att "mörda" personen.
Bara att inse att tiderna med opartiska journalister och mediehus som konsekvensneutralt rapporterar vad som hänt är förbi. Journalister idag verkar drivas av att påverka människor och skapa opinion för de egna åsikterna…
Gårdsägare som sköt ihjäl inkräktare nekas prövningstillstånd trots ”omfattande nödvärnsrätt”. Gårdsägaren borde istället ha låst in sig, kontaktat polisen eller ha försökt fly", enligt Hovrätten. Docent i juridik vid GU Jakob Heidbrink menar att HD gjort ett misstag och hävdar att i "praktiken finns då nämligen ingen nödvärnsrätt kvar". Vore intressant om bloggaren dragit igång en diskussion om fallet.
https://www.dagensjuridik.se/aktuella-rattsfall/gardsagare-som-skot-ihjal-inkraktare-nekas-hd-provning/?fbclid=IwAR2hMZEaqjkVYR1eeC4r2wzos892UxbpLPnGxidH-NrA60AtLkWeHnJXfKI
https://www.facebook.com/jakob.heidbrink/posts/10158585013527920
En liten repetition om vad det innebär att vara journalist med litet j:
– journalistens första förpliktelse är mot sanningen.
– journalistens första lojalitet är till medborgarna.
– journalistens disciplin är verifiering.
– journalisten måste hålla sig fristående från dem som ska bevakas.
– journalisten måste agera självständig bevakare av makten.
– journalisten måste ge ett forum för öppen kritik och kompromiss.
– journalisten måste sträva efter att göra det viktiga intressant, och relevant.
– journalisten måste hålla nyheterna överblickbara och proportionerliga.
– journalisten måste tillåtas följa sitt personliga samvete.
Det är trist att 99% av journalisterna skall förstöra ryktet för en hel yrkeskår.
Vilket innebär att journalister bryter mot detta så fort de tar emot presstöd ełler tar anställning på public service.
Bortsett från att Wilderäng naturligtvis stöder den korrekta tolkningen av det engelska ordet frugal och att de inom media som översatt det med det svenska närmast invektiva ordet snål gör sig förtjänta av kritik i detta ….
Däremot de skarpa formuleringarna angående Statsminister Löfven i det nu aktuella synes mig både obalanserade och oövertänkta givet att han sökt och erhållit mandat från EU-nämnden och Riksdagen att för Sveriges del acceptera det senaste kompromissbudet om EU-budget och Coronastöd.
Det av Wilderäng i artikeltexten ovan nämnda ansvaret ligger alltså hos Riksdagen och därmed också i yttersta hand hos det svenska folk som i demokratisk ordning röstat fram denna Riksdag!
Som jag hävdat hela tiden att en förhandling innebär alltid kompromisser och en Statsminister ansvarar endast inför Riksdagen.
Jag röstade inte i valet, och frånsäger mig härmed allt ansvar för den uppkomna situationen.
Löfven (Sverige) får beröm av andra länder för sin förhandlingsvilja. Hur ska/bör vi tolka det?
EU-nämden fördes bakom ljuset.
"Särskilt allvarligt är att EU-nämnden inte fick utskickat den nya försvagade texten om respekt för rättstaten som villkor för stöd, regeringen sa ja till texten trots att den frågan lyfts gång på gång i nämnden."
SVT nyheter översatte "food insecure" med svältande och kom därmed fram till att det fanns 30 miljoner svältande i USA,
Minns fortfarande filmerna där "I'm gonna get you sucker" hade översatts till "Jag skall hämta socker åt dig" och "I'll screw her on the table" till "Jag skall skruva fast henne på bordet". Frågan är dock om särskilt mycket översättningar i dag ens har en människa bakom tangentbordet, eller om det mesta har utförts av (dåliga) översättningsalgoritmer.
Minns även poeten som via Google Translate översatte något känt verk fram och tillbaka mellan engelska och japanska tills den ursprungliga texten inte hade någon likhet med originalet och kunde säljas som ett nytt originalverk utan att han egentligen skrivit ett enda ord själv.
Use duct tape!, använd ankatejp!. Konversation mellan två rånare som skulle binda ett par åldringar, dålig amerikansk gangsterfilm översatt av känt svenskt bolag.
”Nothing sucks like Electrolux”
Översättningsgrodorna är legio – möjligen litet mera ursäktliga när det är facktermer: "Sub-machine gun" = Ubåtsmaskingevär" eller "Versorgungsdienst" = "Förplägnadstjänst".
Det är också märkligt att de inte med ett ord säger något om hur detta skall finansieras. Vem betalar är ju en helt relevant fråga. Istället får de det hela att framstå som väldigt positivt att de lyckats nå en överenskommelse nu.
Nu, första gången intervjuade de någon som sa något om hur det skall finansieras. Tydligen med skatt på plast och CO2 (!??), fast det var lite "oklar" och "luddigt" tyckte intervjuobjektet.
Highlight blir högljus på svenska.
Även en normalt rimligt seriös tidning som GP tillåter sig i dagens nr i en politisk "analys" av Jan Höglund att transformera det svenska lånordet "frugala" till "snåla", vilket inte alls är dess innebörd enligt tillgängliga synonymlistor. Avsiktligt? Okunnigt?
Hörde på Sveriges Radio att överenskommelsen och särskilt den "sänkta medlemsavgiften" (korrekt citat från radion) var en julklapp till Stefan Löfven. Går det en gräns mellan nordväst/sydost med Malta som enda undantaget?
Nja, "frugal" används absolut som ett förskönande uttryck för den egentligen åsyftade innebörden – snål – i såväl England som USA. Den bokstavliga översättningen till sparsam stämmer absolut, men det är verkligen inte sällan engelskspråkiga använder uttrycket som en eufemism men där andemeningen är just snål. På samma sätt som många i Sverige skulle kalla en snål person för "sparsam" kanske kombinerat med en menande blick.
Att tro att "the Frugal Four" är tänkt som ett smeknamn eller respektfullt uttryck med positiva konnotationer tror jag är ett misstag. Det är helt klart tänkt som en gliring eller pik riktad mot oss fyra länder.
Så om den bokstavliga innebörden (som i det här fallet är rätt ointressant) ska fram så är det förstås "de sparsamma fyra" som gäller, men om den åsyftade innebörden ska förmedlas (vilket ju är den intressanta) så är det snarare "de fyra snåla". Du känner förstås till uttrycket "lost in translation". Här är ett typexempel där en bokstavlig översättning hade givit en felaktig förståelse för uttrycket som används.