Man kan fundera lite på varför svensk media fortsätter att kalla Kyjiv för sitt ryska namn Kiev, och på så vis bidra till ryska narrativ om att Ukraina är Ryssland. Argumentet “vi har alltid skrivit Kiev” håller inte, se kartor nedan.

Kyjiv har inte alls alltid stavats Kiev i Sverige bekräftas av en konsultation av fyra världsatlaser i mitt bibliotek*. Tidigare skrev man Kijev Se. Bergvalls Atlas från 1976 nedan, den röda skolatlasen för oss sjuttiotalister, som jag av outgrundliga anledningar faktiskt sparat här i biblioteket.

I den står det för övrigt Peking och Bombay, inte Beijing och Mumbai. Kan man ändra de namnen, kan man ändra Kiev till ukrainska Kyjiv. Visst, det är ryska namn som står i Bergwalls, som Lvov, inte Lviv, och Kharkov, inte Charkiv, men det visar i alla fall att man kan ändra stavningar (transllittereringen) över tid och att namn inte är huggna i sten, likt Beijing och Peking.
George Philips Världsatlas från 1979 skriver Kiev istället för Kijev, liksom Dagens Nyheters Stora Världsatlasen från 1989. I den senare var dock Peking bytt till Beijing.
Bra Böckers Världsatlas (1996) – se bilden överst i artikeln – skriver Kyjiv på Ukrainska med rysk stavning i parentes och kör även ukrainska på t ex Lviv. Fast inte på Rivne, som skrivs Rovno på ryska, och Lutsk som skrivs Luck på polska.
Om vi nu ska använda ryska namn på ukrainska städer enligt media, varför skriver media Lviv och inte Lvov, men håller fast vid Kiev? För övrigt stod det fortfarande Bombay 1996 men Peking hade bytt till Beijing redan 1989.
Argumentet “vi har alltid skrivit Kiev i Sverige” håller inte. Dags att kalla ukrainska städer för sina ukrainska namn även i svensk press och media och i synnerhet börja skriva Kyjiv och t ex floden Dnipro och inte ryska Dnepr.
Eller har det varit för många förutsättningslösa middagar med representanter från ryska ambassaden hos svensk press och media genom åren och man vill inte stöta sig med den som betalar notan?

*Pga kommande flytt har alla gamla uppslagsböcker gått till återvinning, inklusive hela Nationalencyklopedien som unge författaren betalade några hundralappar i månaden i många år för att förvärva. Annars hade det varit intressant att se vad som stod i dem.
9 kommentarer
Tillåter mig att posta om det här, eftersom det är 100% on topic:
Omni är inte bra på mycket, men de var snabba på att växla till (mer) ukrainska stavningar. Udda dock, att ai-dubbningen på UATV English ibland ger den ryska versionen av ortsnamn … men så läser den ofta också FP (FirePoint) som monofluorofosfit(?!) 😂
Själv tänker jag inte kalla Vitryssland för något annat förrän de har slagit av sig oket från Kreml.
Fast där har väl även den internationellt erkända oppositionen också sagt att de föredrar Belarus? Även om jag själv också har lite svårt för när talare av andra språk har synpunkter på vad platser heter på svenska. I detta fall inte minst som Belarus vad jag förstår blir just Vitryssland om namnet översätts till svenska…
Rossija är Ryssland, inte rus.
citat:
“Pga kommande flytt har alla gamla uppslagsböcker gått till återvinning, inklusive hela Nationalencyklopedien som unge författaren betalade några hundralappar i månaden i många år för att förvärva. Annars hade det varit intressant att se vad som stod i dem.”
——————
Du får smita in på någon loppmarknad, typ röda korset kupan eller myrorna, och tjuvläsa vad som stod i gamla uppslagsverk.
De tar inte emot uppslagsverk på Erikshjälpen. Ingen vill ha dem längre.
NE har uppslagsordet Kiev för staden. De har också Kÿiv (sic!) som lakoniskt säger “Ukrainska namnet för Kiev” med hänvisning till Kiev.
Min NE är tryckt 1993, och som envis gubbjävel använder jag den också.
Vi har ju ingen riktig konsekvens vad gäller utländska geografiska namn. Vi säger New York med engelskt uttal men London och Paris med svenskt uttal. Mexikanska Golfen har ett svenskt namn, liksom Grekland.
Kiev på svenska råkar sammanfalla med translittereringen av den ryska stavningen – betyder det att vi har tagit ortnamnet från Ryssland eller att det råkar sammanfalla av en annan orsak? Hur stavar ryskspråkiga ukrainare sin huvudstad? Jag har inte en susning, så det är ärliga frågor.
Visst kan jag skriva Kyiv – Ukraina har väl haft önskemål om det (likt ett land vid Svarta Havets södra strand som inte vill bli ihopblandat med kalkoner). Men jag kommer antagligen att göra fel rätt ofta. Det händer väl att jag säger Saigon, Vitryssland, Burma – eller Kambodja även under Pol Pots Kampucheadagar. Det händer (tyvärr) också med personer i bekantskapskretsen som bytt förnamn (förlåt Natasja, jag VET att jag inte ska kalla dig för Sofia längre).
Vad jag inte kommer att skriva, är киев – DET är för mig rysk stavning. Skriver jag med kyrilliskt alfabet blir det självklart att skriva det ukrainska київ.
Jag tror mest på den enklaste förklaringen. Vad ger autokorrekt för stavning?