Bonnier/DN:s Katarina Lagerwall fortsätter att uppmärksamma mediakrisen och svensk journalistiks oförmåga att producera eget material, genom att direktöversätta en artikel från The Telegraph. På köpet översätts artikeln fel, och utrikesminister (eng secretary of state) översätts till statssekreterare.
“2011 tog Di Tzeitung bort Hillary Clinton (då statssekreterare) från den berömda rumsbild inifrån Vita huset när Usama bin Ladin dödades. Tidningen tvingades be om ursäkt.”
Tillägg: DN:s text är nu korrigerad så det står utrikesminister. Jag har skärmdump av den gamla texten.
The Telegraphs artikel hittar ni här.
“In 2011, New York paper Di Tzeitung removed Hillary Clinton (then Secretary of State) from the famous White House situation room image, taken during the mission to kills Osama bin Laden It was forced to apologise”
Man kan notera en massa språkfel i The Telegraphs text ovan, så även i England har man väl en mediakris. Bonnier/DN:s artikel är förstås kortare, vilket avspeglar budgeten och tidspressen på journalisterna att översätta en utländsk artikel.
Formuleringen och meningsordningen är exakt samma, inklusive parantesens placering.
Snyggt. För detta betalas det ut presstöd till DN.
Avskaffa presstödet nu! Och skicka personalen på språkutbildning, så vi slipper pinsamma felöversättningar. Så undrar media varför ingen vill betala för skiten…
Man kan banka in direktöversättningen ännu mer, men citaträtten begränsas till 3 – 4 meningar. Läs första stycket efter ingressen i artiklarna, som i bägge fallen börjar med “Vid första anblicken” respektive “At first glance” och sedan har exakt samma uppbyggnad i bägge tidningar, med fyrtio statsmän klädda i svart gående arm i arm, samt personalen från Charlie Hedbo. Exakt samma beskrivning av fotot, även om The Telegraph skriver överlevande personalen i bestämd form och DN skriver personalen utan att ange överlevande.
20 kommentarer
Di Zeitung heter väl tidningen dessutom. Pinsamt.
Nej, det är en tidning på Jiddish.
Either way, I'm still outraged!
DN har ju även ändrat titeln till Die Zeitung vilket får folk undra varför en stor tysk tidning gjort något konstigt. " 2011 tog Die Zeitung bort Hillary Clinton .."
http://ditzeitung.com
http://www.zeit.de
Du får nog skicka fler än enbart DN:s journalister på språkutbildning.
Det verkar idag vara ganska många människor, kanske framför allt i yngre åldrar, som inte kan skriva en begriplig text. Det räcker med att läsa inläggen i valfri diskussion hos exempelvis DN, Aftonbladet eller Expressen för att man ska bli mörkrädd. Gissningsvis är 10 % av alla inlägg så illa skrivna att det inte ens på ett ungefär går att förstå vad som menas. Är det sån röra i huvudet på folk?
En sak i varje mening. Punkt och därefter stor bokstav. Några kommatecken när meningarna blir långa. Hur svårt kan det vara?
Några reflektioner dock:
1. Det är tur att svenska är ett relativt svårt och litet språk. Hur skulle vi annars kunna avslöja ryska psyops?
2. Läsarna på den här bloggen är faktiskt ett trevligt undantag. Även om jag inte håller med om allt, så går det ju åtminstone att läsa debattinläggen. Man fattar på första försöket.
Man kan ju tycka att journalisten borde vetat att Hillary inte var statssekreterare. Så journalisten har varken adekvat kunskap i engelska eller politisk allmänbildning.
Finns ingen anledning att förminska sekreterare. De gör ofta ett hästjobb.
DN får väl inte det direkta driftstödet som ex vis SvD får. Presstödet kan ju avskaffas ändå men det blir ingen skillnad för DN?
Gilla!
Ungefär som DI.se då. De har ofta fel med siffror i sina översättningar. De konverterar siffror till kronor men låter pundtecknet stå kvar. DI. Nej, Storbritannien sparade inte 50 miljarder pund på avskaffandet av nimrod.
… skönt att folk har något annat att klaga på än oss i offentlig sektor.
😉
Vi vilar oss bara lite, sedan är det på det ofantliga odjuret igen.
Dagens Nyheter får inget presstöd.
Nä, men de har försökt få det. Och det är nog illa. Man tycker att de borde kunna konkurrera på egna meriter mot bidragsdiande kommunistblaskor som Norrskensflamman och SvD utan att försöka få bidrag.
Cornu -jag håller med men översättningar av artiklar i the Independent, Guardian och Telegraph har förekommit allt oftare de senaste 5 åren. Som boende i UK läste jag dessa blaskor samt svenska DN och SVD på nätet. Men någon påpekade att DNs tryckta version innehåller färre sådana artiklar, och ibland korrigerade från den första nätversionen.
Snälla Cornu, kan du inte lära dig att stava till "parentes"? Jag har påpekat det förut.
Det gör han säkert om han får presstöd, då får han råd till att köpa MS Word och göra felstavningskoll där innan han publicerar några inlägg.
Jag kritiserar honom inte, jag stavar själv ofta fel… internetuppfostrad som man är.
Ja det är ju lite roligt. Min utbildning för detta består av Hollywood-filmer där man känner igen "Secretary of State" ifrån som motsvarande utrikesminister 🙂
Drar man engelska texten från artikeln genom google translate eller klickar på "Svenska" på wikisidan för Secretary of State blir det i båda fallen "Statssekreterare" (läser man texterna noggrannare står det för USA just Secretary of State på t.ex. sidan om Minister of Foreign Affairs).
Kanske journalisten använde något av det som "stöd" för att det nog var rätt.
Vem är Charlie Hedbo?
"Det är inte ovanligt att piloter använder jetströmmar för att spara såväl restid som bensin. I det här fallet var hjälpen dock ovanligt stor." – SvD
http://www.svd.se/resor/plan-i-jetstrom-fick-full-fart_4245979.svd
Orginaltexten:
"Pilots have long used jet streams – which flow across the globe from west to east – to cut journey times and save fuel." – The Telegraph
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/11337617/Jet-stream-blasts-BA-plane-across-Atlantic-in-record-time.html